※ 引述《chenteddy (アル)》之銘言:
: https://i.imgur.com/XSddnGz.png
: 今天的十二強台日之戰,
: 六局下半中華隊進攻換上代打的吉力吉撈·鞏冠,
: 雖然最後擊出內野滾地球出局。
: 但這個代打的決定卻衝上了日本推特流行趨勢榜!
: 因為日本每間電視台對於他的名字寫法,與維基百科記載的都不同。
: 吉力吉撈鞏冠
: ギリュギリャウ・クンクアン
: キチリキキチロウキョウカン
: ギレギラウ・ゴーングアン
: ジリジラオ・ゴングァン
: K.ジリジラオ
: 以下為一些日本網民的推文翻譯
: 出現了一位名字很厲害的台灣選手,
: 用日語讀的話,似乎會變成「キチリキキチロウキョウカン」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1731768494.A.068.html
看推文很多人沒搞懂日文漢字訓讀這回事,
小弟獻醜比喻一下
假設今天角色對調,你是日本人
大谷翔平上場打擊,台灣轉播的字卡卻寫著 "Ta Ku Hsiang Ping"
或者 "Tāi Kok Siông pîng " (台羅派統治!!)
你身為日本人就一頭霧水,明明是 オオタニ 怎麼會變成 タイゴシオンピン ?
大概4這個意思