看板 C_Chat
※ 引述《askemm (K.K.)》之銘言: : (2)簡體中文對「動漫」的定義: : 跟台灣對「動漫」的定義是「動畫+漫畫」不同,簡體中文對「動漫」的定義是「會 : 動的漫畫=動畫」,而這個定義也逐漸在台灣約定成俗了。 : 雖然我個人對所謂「支語」並沒有成見,不過我自己是不會用簡體中文的「動漫」 : 來指涉「アニメ/動畫」的XD : 畢竟繁體中文的「動漫」跟「動畫」,對我這個活過1980-2010年的人來說,是有很 : 明確的定義啊。 : 以上,是以一介「動漫」譯者的角度,簡單講一篇。 又是這一個問題 雖然曾經回答過不過文章都消失了那就再說一次吧 其實在早年在中國也是叫動畫"動畫" 那為什麼後面會變成"動漫"呢? 一開始他們對於動漫的用法也是動畫+漫畫 根據查到的資料最早是某一本雜誌開始用"動漫"這個詞彙 那本雜誌指的也是動畫+漫畫 介紹的就是日本的ACG相關資訊 https://i.meee.com.tw/8vGVPCD.jpg
然後在中國一開始"動畫"是拿來稱呼像喜洋洋那種的 就類似我們的"卡通" 那邊的宅宅就不樂意了 就像台灣早年被人說 ㄟㄟ你在看卡通喔 有人會爆氣一樣 那邊的宅宅被說你在看動畫喔 就覺得被人說在看低年齡向的東西很不爽 所以他們需要一個詞跟他們的動畫做區隔 就這樣一個介紹日本ACG統稱用的詞彙在誤用加上需求下 變成代稱日本動畫用的名詞了 https://www.douban.com/group/topic/267213199/?_i=9518414S641vKo 找了一篇文章可以看到即使到了2022 在中國對這個誤用還是有不少人不爽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.224.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729519883.A.DBA.html