※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言:
: 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對
: 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
: https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
: 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
: 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼
: https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他譯名改動就還可以接受
: 主持人=見證人
: 馬高=馬可
: 羅敦=羅德穆
: 貘先生=貘哥
我實體跟電子書都買了
一定會收完全套(如果有出玩的話)
感想跟你差不多 飛越屋形就不提了
主持人=見證人比較沒辦法接受
雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的
但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等
很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的
擷取其中一張
https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎?
見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺
要翻見證人
這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理?
但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼)
但是根據漫畫內容以及這句的上下文
還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質
這樣才會前後一致吧?
不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤)
但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729612107.A.F97.html