看板 Japandrama
中央社記者洪素津台北1日電)日本富士電視台6月28日宣布和串流平台Netflix合作,雙方透過簽署內容授權協議建立重要合作關係,向全球190多個國家和地區發行新舊戲劇和綜藝作品,Netflix也證實雙方即將合作。 富士電視台日前已與Netflix簽署內容授權協議,將挑選新舊戲劇、綜藝節目等內容,向全球190個國家、地區發放,預計時間將從2024年夏季開始推出新系列,節目內容有不少夯劇、電影,對此Netflix證實雙方即將合作,所有內容會以新聞稿為主。 富士電視台此次與Netflix的合作是進軍全球市場的另一個重要步驟,電視台也將專注於培養創意人才和製作原創內容,為世界各地觀眾提供高品質作品,並創造電視廣播以外的新市場。(編輯:龍柏安) ----- 日本人終於想通了,腦子不再石化了 優點是可以開始考古看經典 缺點是網飛翻譯可能沒人看得懂 -- Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups. Don't @ me please. by ithrow88 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.85.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1720085362.A.CF6.html
a27281591: 網飛翻譯有的滿杯具的 07/04 17:32
Truemoon: 希望有涼介新戲拜託 07/04 17:50
ciplu: 許願海灘男孩 07/04 17:57
dengekioh: 網飛的翻譯到底是誰翻得....真的很不用心 07/04 18:36
fack3170: 白線流 許願 07/04 18:41
Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 07/04 21:08
pippen2002: 翻譯怎麼啦???? 07/04 18:42
huronave: 我也感嘆,日本人終於不再鎖國了! 07/04 19:19
ps99you: 網飛的自製節目比較有在顧翻譯 買授權的就參差不齊 07/04 19:20
eveno: 期待 07/04 19:36
Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 07/04 21:11
lpai: 舊劇就好,新劇可免 07/04 20:07
mizuhara: 你各位認命一點日文學好看原文字幕就沒這問題了(O 07/04 20:21
chart: 那個翻譯比n3等級還不如 07/04 20:36
Ramenstar: 涼介的新戲Friday 有哇 07/04 20:44
Kroner: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 07/04 21:50
Ramenstar: 個人是先求有再求好w 所以衷心期待Netflix 上架(敲碗 07/04 20:46
lovexianyam: 想看水男孩1&2 07/04 20:52
Takhisis: 有劇就好 翻譯問題可以想辦法克服(大概) 07/04 21:05
koriras: 你日語能力ok的,看Netflix日語系的會有相當程度的不適感 07/04 21:08
Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 07/04 23:38
koriras: 聽到的(日聽)跟看到的(字幕)會有衝突 07/04 21:09
koriras: 能力夠的話看原文字幕就好 07/04 21:10
koriras: 換個角度看,這是可以驗證你個人日聽能力的程度到哪 07/04 21:10
koriras: 補充一下不是全部翻譯都不行,是早期那比例有點高(經驗談 07/04 21:11
Kroner: UC2推薦?有人試過嗎?靠譜嗎? 07/04 23:40
y35246357468: 希望補發一些90年代的!!! 07/04 21:35
tenka92417: 水1水2可以看到不少現在一線男星哦 07/04 21:47
Ilat: Netflix翻譯不精確的程度 是到在同一集裡 一個固定的名詞或 07/04 21:50
Ilat: 人名可以出現兩三種不同版本 有些劇真的翻得很混亂 07/04 21:50
Kroner: 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 07/04 23:50
Ilat: 但有時候又會翻得很順 還會出現一些很有梗的中文翻譯 07/04 21:51
a27281591: 主要是會混亂沒錯(其實不只日本的一些歐美劇也會這樣) 07/04 22:44
kakashi71: 有得看就滿足了 翻譯反而是小問題 07/04 22:49
morning9: 網飛又不是沒錢,幹嘛花錢好好翻譯 07/04 23:38
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 07/05 10:31
morning9: 幹嘛"不" 07/04 23:38
mymayday5: N的翻譯真的超級爛 別的平台有或是電視有播的話我還是 07/04 23:40
mymayday5: 優先選其他的看 像這次反英雄緯來一公布我就不看N的爛 07/04 23:40
mymayday5: 翻譯了直接等緯來 07/04 23:40
Kroner: 關節痛就老人病 07/05 13:05
raura: 有花錢請外包啊,但因為就是審稿應該也是外包在審,而且這 07/04 23:46
raura: 些跨國際串流的時間都給很緊,翻譯社沒好好審,N社自己也沒 07/04 23:47
raura: 雇人審稿的話,出來就會爛,加上都是日翻英,再英翻中吧 07/04 23:48
raura: 題外話,當年有去考N社外包的譯者考試,試題多到答得很累, 07/04 23:50
Chricey: 關節痛按摩有效嗎? 07/05 14:35
raura: 填到一半就放棄了,照道理說台灣順利考上的都蠻強的才對XD 07/04 23:51
Carrarese: 我還以為N家都是機器翻譯 07/05 00:15
mumuanego: 翻譯真的糟糕!拜託學學kktv 07/05 03:32
bkebke: k的也不可能是正職吧 07/05 10:31
Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 07/05 18:07
kuso2005: 白色巨塔!!!! 07/05 10:33
minami08: 希望有小栗和石原的Rich man poor woman 07/05 12:36
andohisade: Kktv的日文翻譯真的比較好 07/05 12:36
pank: 有電車男就訂閱~~ 07/05 13:05
Chricey: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 07/07 02:53
a27281591: 機器翻還要花時間再看一次校對,不如人工看一次就好 07/05 13:45
a27281591: 而且戲劇遇到愛玩梗的會很煩惱www 07/05 13:46
elieta: 許願篤姬 07/05 14:17
Ilat: 是說大奧吧? 07/05 14:35
Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 07/07 11:50
YL9212: 翻譯可能是分集數不同人翻的,才會有一些用詞不同的問題 07/05 14:55
raura: 不太確定KKTV是公司直僱還是外包,而且有些公司拿到翻譯社 07/05 16:48
raura: 交回的東西還會再審一次稿,所以品質會比較好 07/05 16:49
ionkfiunity: KKTV 翻譯字幕還會修正 有時候重刷會發現翻的不同了 07/05 18:07
Chricey: UC2對膝蓋特別有用嗎?有人能證實嗎? 07/07 18:56
mooncalfspew: KKTV有可以回報翻譯問題的表單,有回報過後來有改 07/05 18:46
mymayday5: N家就算是同一集同一個人翻都會出現用詞不同意的情況 07/06 01:25
buzzcc: 真的希望有日本不可能重播的大和拜金女 07/07 02:36
gingling: 我想看相棒這一類的長壽劇呀~ 07/07 02:53
Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 07/07 02:53
a27647535: 什麼時候才是重點 07/07 10:08
toyhsu: 上次看反英雄,檢事、檢事正、判事都沒翻,直接漢字拿來用 07/07 10:57
benboy: 東京愛情故事 101次求婚 一個屋簷下 愛情白皮書 長假.... 07/07 11:49
benboy: 可以在netflix看到這些經典日劇了嗎? XD 07/07 11:50
Chricey: 求推薦UC2,樓下請提供三家 07/07 11:50
bkebke: 不看好 台灣各平台很少考古2010以前的 連韓劇也是 07/07 12:38
ksng1092: 但netflix不是台灣平台啊XD 07/07 14:56
ksng1092: 而且這合作看起來是打包由日方來決定賣什麼的樣子 07/07 14:57
shiz: 太舊的片畫質都不會太好,大概2010年之後的比較有機會 07/07 18:56
Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 07/07 18:56
dearwhen: 說到舊劇的畫質,friDay買來播的98版GTO,畫質比預想中 07/08 23:48
dearwhen: 好蠻多的,所以N家的舊劇畫質或許也能樂觀看待? 07/08 23:48