看板 Steam
也太好笑了吧 逃獄躲藏的通緝犯 叫做 埋名 隱幸 隱姓埋名是吧 接著又一個被害人 叫義金 史勒 已經死了xd 嫌疑犯叫 目中 吾人 還有一大堆列舉不完 官方翻譯組比以前的盜版漢化組還會玩是怎麼樣 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.38.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1726105106.A.689.html ※ 編輯: DarkerWu (42.74.38.35 臺灣), 09/12/2024 09:39:45
andy801119: 逆轉系列好像滿多名字原文就是諧音 成步堂就是 09/12 09:46
snowcloud: 原作名字就一堆諧音梗 09/12 09:50
s90188: 泥矢定樂 09/12 10:42
s90188: 其實就是日文諧音翻成中文諧音而已 09/12 10:43
s90188: 直翻成漢字有些劇情又會怪怪 09/12 10:43
Chricey: UC2是啥東西?求解釋啦! 09/12 22:04
deray: 成步堂=那魯厚都=原來如此 09/12 10:44
riap0526: 之前456就很會玩了,像是「布應該馬戲團」 09/12 11:09
riap0526: 這系列翻譯都是這樣玩,英文翻譯也是 09/12 11:10
winda6627: 你不懂日文吧。 09/12 12:19
Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 09/12 12:19
tim32142000: 在地化成中文的諧音梗 09/12 12:21
bighead50405: 欸,倒是還沒發現,逆轉1~6諧音哏好像是直翻? 09/12 15:22
dbjdx: 沃斯 戴路德 我是帶路的 09/12 16:39
DOMOO: 456官方合輯的諧音哏也是這樣:柴旦基器仁、布英該友畫植說 09/12 22:04
Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2 09/12 22:04
linjim86: 永往直千… 09/13 21:36