→ stkissstone: 不爽不要做啊 工作抱怨啥07/05 10:58
→ lpb: 想太多了……07/05 10:58
推 BMotu: 還是搶先所有人阿超爽的吧07/05 10:59
→ anhsun: 不要把翻譯都想的那麼玻璃07/05 10:59
→ error405: 統計過對暴雷無所謂的人略多於在乎的07/05 10:59
→ MikageSayo: 還爽什麼,按時完工好嗎07/05 11:00
推 EfiwymsiAros: 放出風聲報復社會07/05 11:00
推 sd2567: 暴雷會不爽的 又沒多少人07/05 11:01
推 Jerrybow: 譯者:我只在乎能不能趕上EOD07/05 11:01
推 Exterminium: 會在意被暴雷的原本就不會接這類工作吧 07/05 11:01
→ leeberty: 比別人先拿到作品的事情,叫被雷嗎?07/05 11:02
一般來說拿到的都是劇本或是文稿而已吧,影視作品,沒有搭配畫面只看字幕,沒辦法完
全享受吧
噓 jeff666: 不會07/05 11:02
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:04:25
推 kimokimocom: 偷偷告訴你 寫劇本的更無奈 他們是全世界第一個被雷07/05 11:03
推 attacksoil: 字幕翻譯應該會給畫面吧 不然不是很容易錯譯07/05 11:03
推 whitecan: 有些翻譯翻出來的,看起來就是沒看過相關作品的,根本07/05 11:04
→ whitecan: 不在乎吧07/05 11:04
推 CactusFlower: 你這種問題跟「泌尿/婦產科醫師看別人下面會不會害07/05 11:04
→ CactusFlower: 羞」一樣 答案我想我們都很清楚07/05 11:04
推 yao7174: 明明就是搶先看 還能強迫別人用自己的翻譯名詞耶07/05 11:05
→ chaos1526: 不是 雷是指別人告訴你 自己翻譯自己看的是雷啥阿 07/05 11:08
噓 olik0103224: 真的 我也認識有廚師就是這樣最後都不吃飯 所以餓死 07/05 11:09
→ MikageSayo: 字幕(or/and翻譯)不一定有畫面能看 07/05 11:09
推 jl50491: 現代人還會怕爆雷嗎?打開手機隨便就會收到相關消息了 07/05 11:11
→ zoojeff123: 那就不要接那部的翻譯工作啊== 07/05 11:11
噓 tetsu327: 不爽幹嘛不轉職 07/05 11:11
推 BSpowerx: 有個電影叫密室譯戰,裡面就是一堆翻譯為了搶先看到最新 07/05 11:12
→ BSpowerx: 劇情而去搶著要當翻譯 07/05 11:12
還真的有這部電影 笑死
噓 roc0212777: 遊戲一點畫面都沒有 07/05 11:14
→ dragon803: 不會 只會在想來不來及做完 07/05 11:15
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:16:48
推 desti23: 我只覺得有人會迫不及待的發文透漏偷跑情報== 07/05 11:16
推 AkikaCat: 我覺得應該不少人根本不在意被雷,更何況翻譯就只是工 07/05 11:21
→ AkikaCat: 作,縱使你是書迷,但你翻完不就等於看完它了嗎? 07/05 11:21
噓 kyphosis: 我們還要擔心會不會被翻譯爆雷勒 07/05 11:23
推 sean0212: 他可以先原文爽一輪,二刷再開始工作啊 07/05 11:24
噓 shirokase: 也只有怕東怕西的才會怕被捏 07/05 11:28
→ sunwell123: 影視字幕翻譯要看委託客戶大不大方哦,我們公司遇到 07/05 11:28
→ sunwell123: 就是真的只有文字,跟他要片源還會被嗆不會自己去找 07/05 11:28
→ sunwell123: 喔xd 07/05 11:28
→ Pochafun: 很多翻譯真的只有純文字檔 甚至文本還是破碎的 這也就是 07/05 11:33
→ Pochafun: 為什麼很多爛翻譯的原因之一 07/05 11:33
→ kaito2198: 工作就工作,不然我採訪過一堆公開前作品,翻譯過 07/05 11:34
→ kaito2198: 一堆未出產品,甚至幫忙過部分內容,豈不是要悲憤 07/05 11:34
→ kaito2198: 至死 07/05 11:34
推 ymsc30102: 不爽不要做 07/05 11:44