看板 Military
實在超譯太多, 是故意帶風向黑川普?還是哪家AI亂翻譯? "It's not going to be anybody that we were thinking of because they are all dead." "Second or third place is dead" 原文裡"we were thinking of"的意思是指美國情報機構已經識別並模擬出,在正常繼承程 序中,伊朗現行政權在哈梅尼去世後最有可能會推舉的繼任者。並非是美國主動支持或 青睞、打算在政權更迭後作為傀儡的領導人。講成"我希望接手伊朗的人"太超譯了 ※ 引述《jimmy5680 (還想飛的企鵝)》之銘言: : https://x.com/jonkarl/status/2028299468223676673 : ABC新聞記者: : 川普總統今晚告訴我,美國已經確定了可能接管伊朗的人選,但他們在最初的襲擊中被擊 : 斃。 : 「這次襲擊非常成功,幾乎消滅了大多數候選人,」川普對我說。「不會是我們原本考慮 : 的那些人,因為他們全都死了。第二或第三順位的人也都死了。」 : ==== : 丸子,伊朗願意談判的高官都被美軍幹掉了,接下來怎麼談 -- You can't reason people out of an opinion that they didn't reason themselves into. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 137.25.48.216 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1772428863.A.A77.html ※ 編輯: Ranger090 (137.25.48.216 美國), 03/02/2026 13:25:00
jimmy5680 : 改了,感謝大家提醒 03/02 13:24
rayven : 不會啊,很符合本板TDS板風 03/02 13:28
weimr : 推 03/02 16:27