推 PFLiu: 雙就好12/17 21:37
→ PFLiu: 爽12/17 21:37
推 luismars: "貴樣"在古代其實如同字面是敬語...這個不知是亦否如此12/17 21:51
推 jintianxua: 此代是鬼變人,前期是滿滿的怨恨12/17 21:54
推 Irikimak: 其實就是「你」的意思而已 對平輩或後輩都能用12/17 22:00
→ Irikimak: 會覺得髒 應該單純是前後文 跟年代觀感造成的誤解吧?12/17 22:01
→ Irikimak: 偏偏在羊蹄的主角眼裡 根本沒有他需要尊敬的前輩12/17 22:01
→ Irikimak: 所以全都用「手前」感覺還滿正常的12/17 22:02
→ Irikimak: 不過學武器的那幾個宗師 他好像就沒什麼在用「手前」?12/17 22:04
推 Arkzeon: 全劇她都是用オレ自稱,てめえ稱對方。古代可能沒有這麼12/17 22:42
連美少女戰士的天王星也不會用オレ啊?
那用 己 washi 如何
→ Arkzeon: 無禮。但她當一個女浪人。戰爭時期不武裝保護自己,弱女12/17 22:42
→ Arkzeon: 子應該早就被__殺,橫屍街頭了12/17 22:42
→ Arkzeon: 粗野對她來說才是必要的12/17 22:43
推 juncat: 他在本島參與戰場的經歷是動畫跳過 所以很難對她建立認識12/17 23:02
→ juncat: 反正大概就是在戰場活下來的人養出的個性都很硬12/17 23:02
推 Mimmature: 其實就你這傢伙的意思 只是中文沒有分那麼細12/17 23:07
推 cyp001: 其實日語的慣用主詞一直在變喔 或許有去參考那年代12/17 23:35
→ cyp001: 古人也不是慣用わたし あなた きみ就是了12/17 23:36
→ onepiece2041: 對一個手起刀落的女鬼,你在意她講話不禮貌XD12/17 23:37
推 ailio: 浪人沒有階級,就跟地痞一樣,用字遣詞自然不會優雅12/18 00:02
→ aggressorX: 一直以為是因為那個時代的日文 12/18 00:21
→ asgardgogo: 雙刀火雞用啥敬語12/18 00:27
推 hinomoto1124: 回去看劍心一下12/18 00:46
→ allen0205: 你先回去念日文12/18 00:53
※ 編輯: ultmisia (49.216.161.47 臺灣), 12/18/2025 01:09:26
→ zzz54666: 這款至少會有日文指導在吧 還是你有什麼日文歷史學歷? 12/18 01:13
噓 MHWilds: 四百年前的日文跟現在又不一樣== 12/18 01:57
推 dio0204: 你看她是有禮貌的人嗎 12/18 02:02
→ tttxxx: 日配那位 好像是埃及人 12/18 03:16
推 ccucwc: 埃及日本混血 成名作是健身少女 後來有配空条徐倫 12/18 03:23
推 killerkuma: 簡單查過資料,阿篤這樣講話絕對不正常。估計只是因 12/18 04:32
→ killerkuma: 為時代背景的戰亂加上人設需要。塑造出她就是這種個 12/18 04:32
→ killerkuma: 性,身邊的武士浪人講話方式有樣學樣,再加上自己過 12/18 04:32
→ killerkuma: 往慘劇,所以她已經壞掉了。 12/18 04:32
噓 cooxander: 原來21樓kokokko416喜歡這種的 12/18 08:39
→ busters0: 考慮到年代加上又不是什麼文人雅士 用詞粗暴很合理 12/18 09:01
推 busters0: 真有那麼奇怪早就在X上被砲到翻了 不會等到你來講 12/18 09:03
→ justeat: 他是女流氓 12/18 09:43
推 alvistan: 她是怨靈 不是人 誰跟你禮貌 12/18 09:54
推 k1314520illy: 可以查查母語人士怎麼看的 12/18 10:19

推 TKjoe619: ACG不是都這樣嗎,突顯人設而已,你學日文之後去看動畫 12/18 10:48
→ TKjoe619: ,也會發現很多用語在平常根本不會這樣講,不然就是很 12/18 10:48
→ TKjoe619: 熟的朋友或男性友人間才能用 12/18 10:48
推 Arkzeon: 簡單說:篤很粗野,底層求生,已經沒有把自己當女人。她 12/18 11:17
→ Arkzeon: 的自我認同覺得自己跟那些男浪人沒有什麼不同 12/18 11:17
→ Arkzeon: 所以弟弟問她「妳有想過結婚生子嗎」 ,回歸正常女性的 12/18 11:18
→ Arkzeon: 身分,她說完全沒想過這回事 12/18 11:18
→ Arkzeon: 說到尊敬的人,大概到後期勉強有把阿雪當大姐看吧 12/18 11:20
→ Yukirin: 你的認知是現代日語 但他不在現代 12/18 11:27
推 MickeyPeanut: 這個點不是怪,是你日文不夠好 12/18 12:05
→ MickeyPeanut: 真的要講是劇情翻譯巨爛,明顯不是從日文翻的,各種 12/18 12:05
→ MickeyPeanut: 超譯 12/18 12:05
→ HappyPoyo: 所以我後來都改玩原文英文語音,翻譯才會對得上 12/18 12:44
→ HappyPoyo: 這問題當初音速小子未知邊境也有,而且還更扯 12/18 12:45
推 ccucwc: 沒錯 中譯字幕是從英文版來的 聽得懂日文看中字幕會不順 12/18 12:47
推 jsefk0819: 中文字幕真的超慘 12/18 14:22
推 GreenComet: 中文字幕沒翻很差 就英文翻完小潤 要考慮的是日本譯者 12/18 14:52
→ GreenComet: 拿到文本後有潤多大 很多都是整句意義相同但表現法差 12/18 14:52
→ GreenComet: 很多 12/18 14:52
推 GreenComet: 要澂意SuckerPunch 是美國公司 文本發包一定是英文為 12/18 14:56
→ GreenComet: 主 12/18 14:56
推 best159357: 遊戲商品頁面就有說中文字幕是依照英文文本翻譯了 12/18 15:32
推 EdwardXIII: 其實就是SP對日本在地化太用心了,文本有特別跟索尼 12/18 15:40
→ EdwardXIII: 日本合作校閱過,導致基本上跟原始英文文本出入比較多 12/18 15:40
推 icl30906: 別拿你的N5日文來質疑人家日本人的翻譯好嗎 12/18 17:12
噓 kiplove114: 大家對庫賈真溫柔 12/18 20:04
噓 SouKazuho: 人家日文版在地化連登場角色使用的各地不同方言都加入 12/18 23:10
→ SouKazuho: 考慮了(暗示角色出身背景),連日本人都誇獎,就你日 12/18 23:10
→ SouKazuho: 文敏感度最高 12/18 23:10
噓 Kust: 淺薄就去找個日文老師問啊= = 12/19 02:06
推 fireda: 鐵咩 12/19 07:19
推 nalthax: 表示她出身很複雜吧,看不起別人在市井之徒之間打混活下 12/19 08:54
→ nalthax: 來的 12/19 08:54
→ nalthax: 從小在黑道跟混混之間被欺負長大的街頭惡童那種,是不講 12/19 08:55
→ nalthax: 武德的 12/19 08:55
→ nalthax: 就僕少女的升級版變俺歐巴桑 12/19 08:57
推 nalthax: わし是老朽,太老 12/19 09:02
噓 macrose: 現在的人都不認識庫賈了嗎? 12/19 12:01
噓 zx71581269: 等我玩完再跟跟你說 日文N1路過 12/19 12:15
噓 potatofat: 庫甲文 12/19 13:27
推 QVQ9487: 庫甲是誰 對不起我太年輕 12/19 15:47
→ Tsozuo: 他的設定就粗野女漢啊 而且還是在化外之地橫行的人 12/19 17:47