看板 Railway
想請問站名播報的台語及客語 會採用當地居民為準 還是採用直譯? 我記得“萬華”在台語播報會使用“艋舺” 但“瑞穗”當地台語客語都稱“水尾” 播報卻使用當地沒在用的直譯 (我記得以前是講“水尾”,但不知何時改成直譯) 想請問還有其他地方是台客語播報 和當地民眾使用不同 這方面應該可以寫信到台鐵信箱建議? -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.66.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1727977817.A.4D3.html
jefflin555: 客語瑞穗就是瑞穗,只是剛好客語瑞音近穗、穗音近會( 10/04 04:36
jefflin555: by客家人 10/04 04:36
jefflin555: 水尾會是不同的客語讀音 10/04 04:38
jefflin555: 客語基本上都用中文翻,只有台語播音常用老地名 10/04 04:39
jefflin555: 我最喜歡舉的例子是三義站 10/04 04:39
Chricey: UC2是天然成分嗎?還是有添加物啊? 10/06 00:48
jefflin555: 當地客語地名是「三叉」,到現在都還是這麼稱呼 10/04 04:39
jefflin555: 但客語站名播音仍然是三義 10/04 04:40
gogoguide: 因為我外婆當地客家人會念“水尾” 所以才想說是 10/04 09:40
gogoguide: 不是要用當地的音來念 但我也 10/04 09:40
Chricey: 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 10/06 03:00
gogoguide: 不確定當地是否兩種念法都 10/04 09:40
gogoguide: 有 10/04 09:40
gogoguide: 原來三義當地還是使用“三叉” 長知識 10/04 09:42
pf775: 為什麼沒有原住民語播報 10/04 16:27
Kroner: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 10/06 03:20
pf775: 明明是最早來的@@? 10/04 16:27
gogoguide: 花東不是都有嗎 我記得 10/04 16:49
gogoguide: 大概七八年前就有當地族語(縱谷區阿美族 台東附近卑南 10/04 16:51
gogoguide: 族 南迴線排灣族) 10/04 16:51
Chricey: 長時間坐著工作,關節痛越來越嚴重,該怎麼辦?推薦UC2 10/06 10:31
TanLk2000: 印象中近期東線的播音有改過一輪,但我只注意到原住民 10/04 22:26
TanLk2000: 族語言的部份,沒注意客語 10/04 22:26
xmaspan: 還是要考慮到外地旅客是否聽得懂,不是只有給當地人聽, 10/06 00:48
xmaspan: 艋舺在國小社會課本已有提,應不會有人不知。但高雄若以 10/06 00:48
Kroner: 剛開始吃UC2,期待 10/06 15:28
xmaspan: 打狗;清水以牛罵頭播音,應沒人知到那了 10/06 00:48
stallings: 其實播國語就好,方言就挑一個當地最多人用的就好 10/06 01:01
stallings: 英語就特殊車站才播放。這樣比較簡潔 10/06 01:02
YellowWolf: 簡潔是樓上自己一廂情願認為,還好國家的法律不容許 10/06 03:00
Chricey: 不動對關節最好,拎北都躺著 10/07 01:20
YellowWolf: 你這種一廂情願的想法化作現實,不然豈不天下大亂 10/06 03:00
s864372002: 瑞穗客語報站是海陸腔的「水尾」(shuiˊ muiˋ), 10/06 03:19
s864372002: 直接用瑞穗文讀音的話是sui sui(四)/suiˇ suiˇ(海) 10/06 03:19
s864372002: 一樓前四句推文沒有半句是對的,拜託別來誤導人好嗎 10/06 03:20
Kroner: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 10/06 03:20
HenryLin123: 又有北京語沙文主義份子啦? 10/06 05:33
xmaspan: 有人提出簡潔沒什錯,動不動扯到政治請去其他版 10/06 07:17
YellowWolf: 要求播音簡潔是一回事,「英文就挑特殊車站才播放就 10/06 10:31
YellowWolf: 好」都2024年了怎麼還有辦法一本正經的胡說八道啊, 10/06 10:31
Chricey: UC2神招啊,吃下去就對了 10/06 10:31
YellowWolf: 還可以這樣喔,有夠奇怪 10/06 10:31
stallings: 大多車站的英文名都只是音譯,不如聽國語就好 10/06 15:24
stallings: 建議台鐵車站也可以標代號,給看不懂中文的人使用 10/06 15:27
stallings: 應該說是編碼,像捷運站那樣 10/06 15:28
Chricey: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 10/06 15:28
lytocean: 給YellowWolf,那個ID不意外,可以a他早期的發文 10/06 18:19
Metro123Star: 真的要用編碼也跟日本學一下廣播唸出來 10/07 01:19
Metro123Star: 然後我覺得台語客語名稱跟國語不同的應該順便加註 10/07 01:20
Metro123Star: 讓外地人看懂的同時也尊重當地人怎麼稱呼 10/07 01:20
Kroner: 關節痛這種東西靠UC2就對了 10/07 01:20
YellowWolf: 同意M大 唸出來其實是方便視障朋友 台灣卻是有站名 10/07 03:43
YellowWolf: 編碼卻不講出來,這部分美意打了折扣 甚是可惜 10/07 03:43