推 mflo365881 : 安海 12/19 13:05
推 TopGun2 : 塔婆槓 12/19 13:06
推 pttnowash : 對阿 挺多人誤以為我姓金 其實我姓金城 單名武 12/19 13:08
推 pttnobody76 : 台灣就好讀比較重要 12/19 13:13
推 n61208 : 對岸的缺點就是有時候音譯字不會隨著性別調整。泰 12/19 13:24
推 Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 12/20 00:15→ n61208 : 樂絲薇芙特之類的就知道是女性 12/19 13:24
→ royalroad : 史卡利約翰森?史嘉麗嬌翰森? 12/19 13:27
→ l81311i : 譯名性別化有爭議啊 12/19 13:31
→ l81311i : 門羅跟夢露 12/19 13:31
推 Chricey : 關節痛就老人病 12/20 03:31噓 wiming : 忠啦! 12/19 13:32
噓 darkbrigher : 好了啦 終於讀音? 波姬小絲叫啥忠於讀音 12/19 13:43
→ darkbrigher : 泰勒絲 官方投票選的 你有意見? 12/19 13:44
→ buffon : 翻譯有 "信" "達" "雅" 三原則 就看要著重在哪一塊 12/19 13:49
推 Chricey : 看到有人提到關節痛,我就想到有一篇UC2推薦的文章 12/20 07:36推 sleepyrat : 不然學一下裴淳華?? 12/19 13:53
噓 burnsy0018 : 忠於兩個字都打不對在那邊長篇大論 12/19 13:57
懶得改而已,你又不是我國文老師
→ hp8232 : 巨石強森哪來的巨石? 12/19 14:01
→ idxxxx : 班艾佛列克叫小班 他又不小 12/19 14:03
推 Kroner : 關節痛有人有有效的復健方法嗎? 12/20 09:31噓 peterw : 推burnsy0018 12/19 14:04
推 lorenzo0905 : 巨石強森沒有巨石你認真的嗎 12/19 14:13
推 BF109Pilot : 雷恩葛洛斯林可以叫做苦茶了 12/19 14:16
推 seal998 : 艾瑪史東改叫石艾瑪好了 12/19 14:19
推 Kroner : 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 12/20 11:14噓 ponguy : 看起來就沒有信達雅 12/19 14:24
推 BF109Pilot : 支持以前盜版小叮噹式的華人姓氏翻譯 12/19 14:25
※ 編輯: liner1989 (182.234.166.179 臺灣), 12/19/2023 14:38:23
→ RUBYYU0919 : 哈利波特對面也覺得妙麗跟馬份翻得很爛,但我覺得 12/19 14:48
→ RUBYYU0919 : 還蠻貼人物的 12/19 14:48
推 mizuzu : 以前的小甜甜布蘭妮也滿誇張的 小甜甜在那裡 12/19 14:53
→ darkbrigher : 對岸有資格笑哈利波特 他們翻譯錯誤一堆 血人巴羅是 12/19 15:05
→ darkbrigher : 啥 12/19 15:05
→ darkbrigher : 啥鬼阿 連男爵都翻錯還好意思笑妙麗馬糞 12/19 15:05
→ ncncaska : 巨石強森是摔角時代的名字叫THE ROCK 12/19 15:08
→ ncncaska : 怪奇比莉也很莫名其妙 12/19 15:09
推 jack70134 : 拿巨石出來是真的見識短小了喔 人家本來就叫The Roc 12/19 15:15
→ jack70134 : k 12/19 15:15
推 darkbrigher : 怪奇比莉就她第一章專輯時的搞怪風格 12/19 15:18
推 YeezyBoost : 台灣在西洋歌手才是有一大堆奇怪的翻譯 怪奇比莉、 12/19 15:24
→ YeezyBoost : 紅髮艾德、阿姆、巨星馬龍、醬爆弟弟、速可達硬漢 12/19 15:24
→ YeezyBoost : 、女神卡卡、嘻哈鬥牛梗…… 12/19 15:24
推 yuanwu : CP查理 12/19 15:46
推 htwlovefl : 習楫韖괠,習近極 12/19 15:48
推 astrorice : 小賈斯丁 大賈斯丁? 12/19 15:49
推 astrorice : 想知道doja cat台灣叫什麼XDDDD 12/19 15:50
→ jackshadow : doja叫蜜桃貓 超好笑 12/19 16:09
推 bleach1991 : 樓上 蜜桃貓朵佳 12/19 16:10
推 yuessi : 對岸豆莢貓比較容易get到XD 12/19 16:39
→ l81311i : CP查理超瞎 相同翻譯邏輯 泰勒絲是TS泰勒 12/19 17:20
→ l81311i : 凱蒂佩瑞是KP凱蒂 12/19 17:20
推 rrgfe : 好奇台灣這些翻譯是不是官方的? 12/19 17:22
推 fishouse : 小賈.斯丁 12/19 17:28
推 darkbrigher : 女神卡卡 原名就lady gaga 你也可叫女士卡卡 卡卡女 12/19 18:04
→ darkbrigher : 士 那就整個遜掉了 會叫女神就歐美會把有些女神用 12/19 18:06
→ darkbrigher : lady稱呼 12/19 18:06
推 Easonc0125 : 對,以後請叫我金城先生,單名武,不要再叫錯了 12/19 18:26
推 wssjoker : 台灣翻譯本來就沒救了 12/19 18:52
→ l81311i : Gaga應該要翻成嘎嘎 怎麼會叫卡卡? ㄍㄎ不分? 12/19 18:52
推 saroku123 : 台灣這些翻譯就是官方譯名呀 泰勒絲還是投票出來的 12/19 18:55
→ ro123eo : 巨石強森真的很巨石 12/19 19:01
推 goeast : 真的很荒謬,幹嘛隨便斷人家名字啦XD 12/19 19:10
推 busman214 : 「巨石」強森是來自於他當摔角手時的藝名"The Rock" 12/19 19:12
→ busman214 : 欸XD 12/19 19:12
→ idxxxx : 流線胖小子 12/19 19:20
→ idxxxx : 酷懶之味 12/19 19:20
推 quanhwe : 翻成中文真的很愚蠢 英文有這麼糟嗎 12/19 20:35
推 lomos : 大陸的翻譯俗爆 12/19 20:47
推 ciplu : 金城武 12/19 20:54
噓 triplekiller: 魔改會過時 支持忠於原文 12/20 00:15
噓 triplekiller: 而且泰勒本來就是中性名 搞別人姓名實在很不尊重 12/20 00:17
噓 samsonfu : 霉霉 12/20 01:15
噓 Sk8erBoi : 好了啦不要舔了搬過去住比較快 12/20 02:09
推 best0811 : 字都打不好,在那雞雞歪歪 12/20 03:31
推 MichaelRedd : 竟然有人連The Rock都不認識了 12/20 04:39
噓 mathrew : 好哦 12/20 07:22
噓 gio6619 : 泰勒絲是當時粉絲投票出來的譯名 不然最早也是要直 12/20 07:36
→ gio6619 : 翻泰勒斯維芙特 女神卡卡翻嘉嘉小姐就弱掉了 他當 12/20 07:36
→ gio6619 : 時橫空出世聲勢很強的 台灣偶爾的確會有過譯問題 12/20 07:36
→ gio6619 : 但盡量兼具信達雅大部分仍是比對岸的不挑字直翻還 12/20 07:36
→ gio6619 : 好 12/20 07:36
→ doveplus : 馬份我覺得可以 但妙麗越了解越不行 12/20 09:31
推 Mimmature : 泰勒絲我記得是官方指定的 12/20 10:42
→ Mimmature : 當初她就是官方強推的歌手 12/20 10:42
噓 s910928 : 泰勒絲是官方中文名字 12/20 11:01
推 bloodpiece : 事實上台灣翻譯一堆亂翻的阿 怎一堆人噓XD 12/20 11:14
→ ksng1092 : 把姓氏按性別各自翻就會變成父女不同姓xd 12/20 12:09
噓 XDDDpupu5566: 泰勒絲的爸爸是屌絲嗎? 12/20 16:35
→ magelinus : 101隻斑點狗 12/20 20:50