推 lili0624 : 我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文 12/20 07:38
→ lili0624 : 不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較 12/20 07:38
→ lili0624 : 高級 12/20 07:38
→ widec : 台灣就是故意魔改成有高級感阿 12/20 07:50
→ widec : 對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改 12/20 07:51
推 Kroner : 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 12/20 11:22推 LondonHot : 台灣川普,對岸特朗普 12/20 07:59
推 neak : 現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如 12/20 08:13
→ neak : 費雯麗這種完全想不出英文原名的名字 12/20 08:13
→ charlie01 : 樓上說的以前已經是祖父母的時代了 12/20 08:14
推 Kroner : 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 12/20 11:26→ charlie01 : 然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了 12/20 08:15
推 Eligor41 : 其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多 12/20 08:55
推 busman214 : The D is silent, hillbilly. 12/20 09:06
→ mikeneko : 老問題 非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣 12/20 09:08
推 Kroner : 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 12/20 11:27→ mikeneko : 例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉 12/20 09:11
推 doveplus : 川普音節 這樣翻沒病阿... 12/20 09:29
→ doveplus : 台灣令人感冒的是魔改跟超譯... 12/20 09:29
→ doveplus : 紅髮傑克 泰勒絲.. 12/20 09:30
推 Kroner : 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 12/20 11:36→ doveplus : 台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱 12/20 09:33
→ doveplus : 很像官方版的裝熟... 12/20 09:33
推 peggy2556 : 就…..XD 12/20 09:35
推 ringtweety : 中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表 12/20 09:47
推 Chricey: 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 12/20 11:46推 doveplus : 不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表 12/20 09:48
→ ringtweety : 台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞 12/20 09:51
→ ringtweety : 可能會看到不同家有不同的名字 12/20 09:54
推 doveplus : e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾? 我是覺得噗傾最像啦 12/20 09:58
推 Kroner : 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 12/20 12:01→ doveplus : 重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯 12/20 09:58
→ doveplus : 也會從一而終用到底...根本不管觀感 12/20 09:59
推 ringtweety : NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有 12/20 10:00
→ ringtweety : "德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德...... 12/20 10:03
推 Kroner : 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 12/20 12:19推 BF109Pilot : 唭哩岸默菲 12/20 10:04
推 yjac6221 : Euler是歐拉啦 12/20 10:16
→ offstage : 那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好 12/20 10:32
推 OhmaZiO : 支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬 12/20 10:49
推 Kroner : 5樓關節跟X一樣 12/20 12:22→ OhmaZiO : 台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛.... 12/20 10:50
推 ghostl40809 : 囧科維奇 九顆圍棋 12/20 10:54
推 hbkhhhdx2006: 說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去 12/20 11:01
推 ilovedirk41 : 瓦昆 中國一堆人叫傑昆 12/20 11:01
推 Kroner : 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 12/20 12:38→ ilovedirk41 : 台灣還有普丁 普欽 普亭 12/20 11:02
推 EKman : 小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎 12/20 11:02
→ hbkhhhdx2006: 我就問阿姆哪來的高級感 12/20 11:02
推 sleepyrat : 費雯·麗 Vivien Leigh 12/20 11:07
推 Chricey : 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 12/20 13:25→ carto : 中國不管事實上名字怎麼唸,而是把每個字母當音標, 12/20 11:15
→ carto : 唸出來之後音譯,而且還有標準用字…… 12/20 11:15
推 lpb : 台譯好歹還會兼顧實際發音,中譯就真的硬要把字母當 12/20 11:22
→ lpb : 音標來翻譯,真的很莫名其妙... 12/20 11:22
推 Kroner : 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 12/20 14:02→ lpb : 類似的像Trump,發音就真的接近川普,但中譯特朗普 12/20 11:24
→ lpb : 這真的很死板硬要... 12/20 11:25
→ lpb : 上面提的johnny也是,明明發音強尼,硬要翻約翰尼, 12/20 11:26
→ lpb : 每次看到都覺中譯很低能 = = 12/20 11:26
推 Kroner : 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 12/20 14:48推 pttnobody76 : 2022的國際文教組織調查 英語能力 12/20 11:26
→ pttnobody76 : 台灣還微輸中國。。。算一樣爛XD 12/20 11:26
→ lpb : 樓上你是把不同的事搞混了,這篇在講翻譯欸,你硬要 12/20 11:27
→ lpb : 歪題去英語能力?有沒有搞錯啊? 12/20 11:27
推 Kroner : 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 12/20 15:38推 pttnobody76 : 翻譯和民眾英語素養要當完全當沒關係的兩回事是你 12/20 11:35
→ pttnobody76 : 自由囉 12/20 11:35
→ pttnobody76 : 而且你也太急了吧 我結論是一樣爛又不是要稱讚中國 12/20 11:36
→ pttnobody76 : 什麼的。。。 12/20 11:36
推 Kroner : UC2神招啊,吃下去就對了 12/20 16:32→ darkbrigher : 中國會搞出fuck food這種東西就知道英語多爛 12/20 11:40
→ darkbrigher : 什麼文教組織排行 那個是單一城市排行好嗎 中國整體 12/20 11:44
→ darkbrigher : 排行很後面 12/20 11:44
→ Gardenia0603: 昨天有一篇講的挺深的但刪了 12/20 11:46
推 Chricey : 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 12/20 18:29→ pttnobody76 : #修正樓上推文應為2018資料 12/20 12:01
→ pttnobody76 : 2019就政治因素不列台灣了QQ 12/20 12:01
→ pttnobody76 : 排名不是都列出國家和主要城市 12/20 12:01
推 Kroner : 求推薦UC2,樓下請提供三家 12/20 23:18→ pttnobody76 : ? 12/20 12:02
推 Dalaia : 翻譯跟民眾英語素養的確是兩回事,一個是特定的專業 12/20 12:15
→ Dalaia : 能力,一個是普遍大眾的素養 12/20 12:15
→ pttnobody76 : 倒覺得除非是官方硬性規定使用不然應該是可以互相 12/20 12:19
推 Kroner : 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 12/21 01:10→ pttnobody76 : 影響的,否則怎麼會有王安石的超譯爭論?? 12/20 12:19
推 InaLiang : Euler 是歐依勒 跟 德意志 一樣 12/20 12:19
→ InaLiang : Guillermo del Toro 被翻吉勒摩也很讓人抓狂啊 12/20 12:21
→ InaLiang : 明明是吉耶摩 12/20 12:22
推 Chricey : 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 12/21 09:05推 ghostl40809 : 英文發音去念西語名 還可以 12/20 12:25
→ ghostl40809 : 我覺得人名翻譯來自發音習慣最多就是阿紮 12/20 12:27
→ ghostl40809 : 專有名詞不好好完整翻結果翻一半還縮寫到2~3字 12/20 12:28
→ ksng1092 : john的發音真的是約翰啊(在某些地方xd) 12/20 12:38
推 ZekeYeager : 因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我 12/20 12:46
→ ZekeYeager : 猜啦 12/20 12:46
→ peterw : the 不讓=雷霸龍 12/20 13:24
推 meya321 : 不愛台灣自以為高級的亂翻譯 12/20 13:25
推 KirkSynder : 川普聽說不是因為跟「四川普通話」簡稱川普容易混淆 12/20 13:54
→ KirkSynder : 故用特朗普區分嗎? 12/20 13:54
噓 lorena409 : 英語能力不太好?算了吧,這幾年的英文能力台灣一 12/20 14:02
→ lorena409 : 直都沒比中國好過好嗎!看看人家英語教育app做得多 12/20 14:02
→ lorena409 : 完善都能感受的出來! 12/20 14:02
→ darkbrigher : 中國拼音跟日本差不多 日本也是叫特朗譜 12/20 14:27
推 cashko : john在台灣也翻約翰啊 12/20 14:35
→ royalroad : 讓日本人來唸真的比較像特朗普... 12/20 14:48
推 royalroad : 葛妮絲派楚?葛妮絲派特羅? 12/20 14:50
推 lovelva00 : 我比較好奇米卡莎為什麼叫三笠? 12/20 15:19
推 nin64 : 台式邏輯: John叫約翰,Johnny叫強尼 12/20 15:24
→ royalroad : 樓樓上,好像是把米卡莎片甲名直接翻漢字的結果... 12/20 15:38
推 darkbrigher : 諫山創表示,本角色命名的靈感來自於日俄戰爭時日本 12/20 16:01
→ darkbrigher : 海軍的戰艦「三笠號」 12/20 16:01
→ darkbrigher : 日本作品很多這種日本姓+英文名的人物好不 12/20 16:03
推 tonyian : 日本也有對照的就沒這麼誇張(雖然也是魔改) 12/20 16:32
推 aegisWIsL : NBA有個土耳其球員sengun中國翻申京 12/20 17:43
→ aegisWIsL : 完全不能理解哪來的奇葩發音 12/20 17:43
→ aegisWIsL : John叫約翰就因為他當初不是用英語來翻啊 12/20 17:45
推 caesarh : 像跩哥馬份一聽就很跩 中國譯德拉科就是個普通名字 12/20 18:29
推 ctes940008 : John是法文吧 12/20 21:10
→ jjwxtmdl : 約翰不是法文,最早是希伯來文的名字,後來因為亞伯 12/20 23:18
→ jjwxtmdl : 拉罕一神教傳遍歐洲,John變成歐洲各國的常見名字, 12/20 23:18
→ jjwxtmdl : 基本上日耳曼語系跟拉丁語系都念作約翰 12/20 23:18
→ jjwxtmdl : 還有John也會翻成若望 12/20 23:21
→ darkbrigher : Johnny是一種暱稱式的叫法 然後變成獨立的名字 這時 12/21 01:09
→ darkbrigher : 你要再用原本語源翻就很奇怪 jack也是john的暱稱 難 12/21 01:09
→ darkbrigher : 道你翻譯要硬把jack也翻成約翰嗎? 12/21 01:10
→ garyroc : 怎麼就連這種討論都有奇怪的東西混進來舔支... 12/21 02:23
→ garyroc : 樓上那兩隻76 409不會是什麼有名的異常生物吧? 12/21 02:24
推 nin64 : 同樣的來源一下用語源,一下純音譯也是很奇怪啊 12/21 09:04
→ nin64 : 我覺得兩種方法都有道理也都有瑕疵,沒必要說誰智障 12/21 09:05
推 joce53 : john用原文 j要念y音 美式名的才會j音 12/21 09:13
推 cashko : johnnie walker → 約翰走路 12/21 10:43
推 comb : 紅髮艾德翻譯成黃老闆 12/21 14:25
推 lovespre : 中國翻得爛多了這還有得爭? 12/21 16:37